Бедный, бедный русский язык.

Не далее как вчера перечитывал в очередной раз роман "Мастер и Маргарита".
Буквально наслаждался оборотами речи и самобытностью языка автора этого романа, Михаила Афанасьевича Булгакова.
А потом случайно попалось мне на глаза "очинь граматнае праизвидение" одного "блоггера".
И вот что подумалось — что же это за мина замедленного действия, направленная на подрыв элементарнейших устоев родной речи?
Сами посудите. Чтобы общаться на уровне этих, с позволения сказать, "писателей", нужно переводить их "язык" на русский, придумывать ответ (на русском, прошу заметить, языке), а затем переводить его в понятный "езык" для этих "грамотеев от сохи".

Помните, у Гоголя было описание Днепра? Я попытаюсь перевести его на такой "езык", который максимально верно передаст великолепие и мощь нашей родной речи в их понимании.

Поехали …

Чюдин Днепр при тихай пагоди какда вольна и плавна мчит сквось лиса и горы полныи воды сваи. Не зашылахнет не прагримит. Глядиш и ни знаиш идет или ни идет ево виличавая шырина и чудиться бутта весь вылит он ис стикла и бутта галубая зиркальная дарога бес меры в ширину бес канца в длину реит и вьеться па зиленому миру. Люба такда и жаркаму сонцу аглядется с вышыны и пагрузить лучи в холот стикляных вод и прибирежным лисам ярко отсветится в водах.

P.S. Вам нравится? Один раз мне приснился сон, в котором "учител рускава езыка" ставил двойку за диктант, написанный без ошибок. Проснулся в поту.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Обсуждение закрыто.

Top